莎士比亚的经典喜剧《驯悍记》将被搬上汉剧舞台

莎士比亚的经典喜剧《驯悍记》,将被搬上汉剧舞台。昨日,记者从武汉汉剧院获悉,该院已经和武汉大学外语学院签约合作,以汉剧形式演绎《驯悍记》,并作为重头戏于11月在武汉大学举行的第三届莎士比亚国际学术研讨会上亮相。

武汉汉剧院执行院长刘智勇介绍,将莎士比亚的剧作搬上汉剧舞台的创意,是由武汉大学外语学院提出来的。剧院经过了反复的商讨,也咨询了国内的一些编导:“莎士比亚的戏剧和国外的一些经典名著,都曾多次被国内的剧院搬上戏曲舞台。比如上海、台湾等地京剧院曾经将《李尔王》、《麦克白》和《巴黎圣母院》等改变成《岐王梦》、《欲望城国》和《情殇钟楼》等剧目,武汉汉剧院也曾在上个世纪80年代末把日本剧作《曽根崎殉情》改编成汉剧到日本演出,有过一些成功的经验。”

提出这一创意的武汉大学外语学院教授熊杰平介绍,用汉剧演出莎士比亚剧作的灵感来自外国学者的提议。“莎士比亚的剧作本来就是属于舞台的,以前我们在各种研讨会上只能看到话剧演的莎士比亚,就有外国学者问我可不可能看到中国戏曲展现的莎士比亚?我们就想尝试一下,也是为了打通书斋和舞台之间的联系。”
2008年和2010年,熊杰平两次和湖北省地方戏曲艺术剧院合作,尝试着将《李尔王》改编成了“王薨”等两段折子戏,在研讨会期间小范围演出,不仅让外国学者惊艳,大学生们也很有兴趣:“我们同时演了英语版的话剧和汉剧版,汉剧居然盖过了话剧的风头。”受到鼓励后,熊杰平决定在第3届莎士比亚国际学术研讨会上推出一部完整的剧目。

目前,汉剧《驯悍记》已经开始了剧本的创作,编剧正是改编《曽根崎殉情》的国家一级编剧方月仿。方月仿表示,在莎士比亚的众多喜剧中选择《驯悍记》,是考虑到人物和汉剧的行当比较适合。他表示,汉剧《驯悍记》不仅要“中国化”,还要有汉剧的特色,届时也不排除以汉调和英语“两下锅”的形式演出。

《驯悍记》是莎士比亚早期的喜剧作品,讲述了一则生活气息浓郁的喜剧故事,情节滑稽有趣。它讲述彼特鲁乔先生和漂亮的富家女凯瑟丽娜之间的故事,这对夫妻从结婚的这一天起就吵闹不休,因为凯瑟丽娜是个坏脾气的姑娘,她不把自己的丈夫放在眼里。而彼特鲁乔也不甘示弱,他想出了一条奇怪的对策,要将骄横的妻子改造成温柔的贤内助。故事中,人物鲜明的个性和生动的对话,给观众留下了深刻的印象。
展开全文 APP阅读
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。 [我要投稿]

精彩推荐